CALENDAR
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< March 2024 >>
LINKS
CATEGORIES
NEW ENTRIES
RECENT COMMENTS
RECENT TRACKBACK
ARCHIVES
MOBILE
qrcode
PROFILE
OTHERS
無料ブログ作成サービス JUGEM
 
フラメンコ歌手(カンテを歌うカンタオーラ)ナランヒータの
スペインと日本行ったり来たり。
スペイン語で、私は独身です。ってどういうの?
0

    JUGEMテーマ:音楽

     

    生徒さんと一緒にガルシア・ロルカの戯曲ドーニャ・ロシータを

    学んでいます。

     

    ドーニャ・ロシータに出てくる主役のロシータさん

    たぶん30代後半か40代頭くらい。

    婚約者は中南米に行ったままで、

    もう15年もグラナダで彼を待っています。

     

    周りは、そんな婚約者のことは忘れて、

    早く結婚しろというけれど・・・

     

    今から100年前の世界で、30歳過ぎての結婚は厳しいです。

     

    周りにはまだ若い6人の娘さんがいて、

    自分は早く結婚してこうはなりたくないと、

    なかなかに失礼なことをいっているのが、本日の映像。

     

    ところで、私は独身ですって

    スペイン語でなんていうかご存じですか?

     

    これ、スペイン語の学校の初級会話によく出てきます。

     

    1)Estoy soltera.

    2)Soy soltera.

     

    スペイン語を学んだことのある方ならご存じの、

    一番最初に習う動詞が二つ並んでいます。

     

    1)のほうはESTARという動詞の現在活用。

     今現在の状態を表す言葉で、英語のBE動詞みたいな感じです。

     

    2)のほうはSERという、これもまた状態を表す言葉。

     こちらも英語ならBE動詞なんですよね。

     

    じゃあ、なにが違うのかというと、

    1)のESTOYは、今だけその状態で過去や未来は問わないもの。

      たとえば、私は風邪をひいている。

      Estoy resfriada.  なんて感じに使います。

      風邪をひいているのはあくまでも今だけ、

      ずっとじゃないですよね。

     

    2)のSERは、ずっとその状態ってこと、

      たとえば、私は日本人です。

      Soy japonesa.  なんて時に使います。

      日本人なのは今だけじゃなくて、昔も未来もずっとですから。

     

    では、Soltera となった場合はどうでしょう?

     

    はい、1)今は独身、と 2)生涯独身、の違いなんです。

     

    スペイン人は、まずSERを使ってくることはないですが、

    日本人が自己紹介をする時には気を付けたほうがいいかも。

     

    だって、SERなら、私は 生涯独身=独身主義なんです。

    って意味になりますから。ね

     

    そうそう、もうひとつ独身を表すとき使える動詞があります。

    それは、QUEDARSE なになににとどまる、とか、残るって意味。

     

    3)Me quedo soltera.

      私は独身でいるの。

      なんとなく、悲しさが伴う表現ですね。

      まだ独身、、、なんか残っちゃったんです。みたいな。

     

     

    もちろん、今時結婚するかどうかは各自の自由。

    え?私ですか?

    私はもちろん Estoy soltera.

    明日のことは誰にもわかりませんから。

     

     

    先日はじめたポッドキャスト、ちょこちょこアップしています。
    私のすべてのおしゃべりは、こちらからリンクしています。
    通勤のお供に、リモートワークのBGMに、
    ぜひご利用ください。完全無料です。
    Spoonは こちら Spotifyは こちら AmazonMusicは  こちら
    内容はフラメンコのあんな秘密やこんなエピソード?
    --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--
    リモートカンテレッスン始めました。 こちら
    リモートレッスンに必要な機器 こちら
    リモートレッスンを受ける場所に困ったら こちら
    ポッドキャスト(聞くフラメンコ理論・無料) こちら
    --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--
    公式インスタグラムは こちら
    公式X(ツイッター)は こちら
    主宰のカンテ教室(東京と大阪)HPは こちら
    Facebook上のスペインのカンテ紹介ページ こちら
    Facebook上のスペインのバイレ紹介ページ こちら
    ナランヒータ公式HPは こちら
    ならんひーた カンテ映像(カンテソロ,弾語り)まとめ こちら
    カンテレッスンの上手な受け方 こちら
    最新情報満載の無料メルマガ登録は こちら

    | カンテ為のスペイン語 | 00:07 | comments(0) | - | - | - | 昨年の記事
    先端技術と芸術と信仰
    0

      JUGEMテーマ:エンターテイメント

       

      ガルシア・ロルカの戯曲をいくつか読んでいます。

       

      今回出てきたのが、

      主人公(女性)へのプレゼントを3つ用意していて、

      どれを選ぶかは主人公に決めてもらう場面。

       

      3つのプレゼントはどれもペンダントヘッドで、

      銀で作られた高価なものだとして、

      あなたなら、どれを選びますか?

       

      1)最先端な技術を象徴する、機械のレプリカ。

       

      2)信仰の象徴、聖書をかたどったもの。

       

      3)前衛的な芸術作品。

       

       

      私なら、間違いなく芸術作品を選ぶと思いますけど、

      実はスペインでは宗教的なアイテムを

      身に着けることはとっても一般的なんです。

       

      多くのスペイン人、特にアンダルシア人は、

      なにかしら宗教的なアクセサリーを身に着けています。

       

      一番多いのが、自分の教会(日本の菩提寺にあたる?)の

      マリア像の肖像画をおさめたキーホルダー。

      多くのおじちゃまが身に着けています。

       

      女性の多くがつけているのが、ペンダントですね。

      聖書のレプリカは珍しいと思うんですけど、

      やはりマリア像だったり、十字架だったりが多いですね。

       

       

      でも、、、

      この作品の場合は、最先端の機器を象徴したものを、

      主人公の女性が選ぶんです。

       

      うーん、、、

      お花を育てることが趣味の女性なのに、

      なんとなく違和感があるような・・・???

       

      時代なのかな?

       

       

      先日はじめたポッドキャスト、ちょこちょこアップしています。
      私のすべてのおしゃべりは、こちらからリンクしています。
      通勤のお供に、リモートワークのBGMに、
      ぜひご利用ください。完全無料です。
      Spoonは こちら Spotifyは こちら AmazonMusicは  こちら
      内容はフラメンコのあんな秘密やこんなエピソード?
      --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--
      リモートカンテレッスン始めました。 こちら
      リモートレッスンに必要な機器 こちら
      リモートレッスンを受ける場所に困ったら こちら
      ポッドキャスト(聞くフラメンコ理論・無料) こちら
      --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--
      公式インスタグラムは こちら
      公式ツイッターは こちら
      主宰のカンテ教室(東京と大阪)HPは こちら
      Facebook上のスペインのカンテ紹介ページ こちら
      Facebook上のスペインのバイレ紹介ページ こちら
      ナランヒータ公式HPは こちら
      ならんひーた カンテ映像(カンテソロ,弾語り)まとめ こちら
      カンテレッスンの上手な受け方 こちら
      最新情報満載の無料メルマガ登録は こちら

      | カンテ為のスペイン語 | 00:12 | comments(0) | - | - | - | 昨年の記事
      ロルカは時代のインフルエンサー
      0

        JUGEMテーマ:エンターテイメント

         

        ロルカの戯曲を生徒さんと一緒に読んでいるんですけど、

        なんか、だんだんロルカが秋元康さんに見えちゃって。

         

        時代をとらえるアンテナ、

        流行をつくる力、

        そして、それをエンタメとして提供する。

         

        テレビもネットもない時代のまさにインフルエンサーです。

         

        戯曲を読んでいるだけで、

        当時の風俗だけじゃなくって、

        政治、時事問題、世相、なんかもばっちり見えてくる。

         

        当時の人々の考え方、

        そして、ロルカはそんな当時の人たちを

        どんな風に導こうとしたのか???

         

        あああーーーー!!!

         

        面白いったらありゃしない。

         

         

        先日はじめたポッドキャスト、ちょこちょこアップしています。
        私のすべてのおしゃべりは、こちらからリンクしています。
        通勤のお供に、リモートワークのBGMに、
        ぜひご利用ください。完全無料です。
        Spoonは こちら Spotifyは こちら AmazonMusicは  こちら
        内容はフラメンコのあんな秘密やこんなエピソード?
        --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--
        リモートカンテレッスン始めました。 こちら
        リモートレッスンに必要な機器 こちら
        リモートレッスンを受ける場所に困ったら こちら
        ポッドキャスト(聞くフラメンコ理論・無料) こちら
        --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--
        公式インスタグラムは こちら
        公式ツイッターは こちら
        主宰のカンテ教室(東京と大阪)HPは こちら
        Facebook上のスペインのカンテ紹介ページ こちら
        Facebook上のスペインのバイレ紹介ページ こちら
        ナランヒータ公式HPは こちら
        ならんひーた カンテ映像(カンテソロ,弾語り)まとめ こちら
        カンテレッスンの上手な受け方 こちら
        最新情報満載の無料メルマガ登録は こちら

        | カンテ為のスペイン語 | 00:05 | comments(0) | - | - | - | 昨年の記事
        アメリカ合衆国は、スペインではアメリカとは呼びません。
        0

          JUGEMテーマ:学問・学校

           

          スペイン語の歌詞の説明をしていると、

          意外なところに日本とスペインとの認識の違いに

          出会うことがあります。

           

          たとえば、日本でアメリカって言ったら、

          基本的にアメリカ合衆国を指すと思います。

           

          でも、スペインではアメリカといっても、

          アメリカ合衆国は指しません。

           

          アメリカ合衆国と言いたい場合は、

          EEUU(エスタドス・ウニドスと読みます。)と

          言わないと通じないんです。

           

          では、スペインでアメリカとは何を指すのかというと、

          実は、中南米のことなんです。

           

          っていうか、ほぼ南アメリカ大陸のこと。

           

          今でもスペイン語を話す国が多い南米が、

          スペインにとってのアメリカなんですよね。

           

          という訳で、本日の映像は、

          スペイン流で言うアメリカ、プエルトリコのBadBunny.

           

           

          先日はじめたポッドキャスト、ちょこちょこアップしています。

          私のすべてのおしゃべりは、こちらからリンクしています。

          通勤のお供に、リモートワークのBGMに、

          ぜひご利用ください。完全無料です。

          Spoonは こちら Spotifyは こちら AmazonMusicは  こちら

          内容はフラメンコのあんな秘密やこんなエピソード?

          --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--
          リモートカンテレッスン始めました。 こちら
          リモートレッスンに必要な機器 こちら
          リモートレッスンを受ける場所に困ったら こちら

          ポッドキャスト(聞くフラメンコ理論・無料) こちら
          --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--
          主宰のカンテ教室(東京と大阪)HPは こちら
          Facebook上のスペインのカンテ紹介ページ こちら
          Facebook上のスペインのバイレ紹介ページ こちら
          ナランヒータ公式HPは こちら
          ならんひーた カンテ映像(カンテソロ,弾語り)まとめ こちら
          カンテレッスンの上手な受け方 こちら
          最新情報満載の無料メルマガ登録は こちら

          | カンテ為のスペイン語 | 00:15 | comments(0) | - | - | - | 昨年の記事
          君は僕の星だから。
          0

            JUGEMテーマ:学問・学校

             

            もしあなたが、

            イケメンスペイン人にこんなことを言われたら、

            どうしますか?

             

            ”君のことが好きだ。君はまるで星のようだ。。”

             

            もしかして、こんな答えをしちゃうのでは?

             

            ”私もあなたが好き。ぜひお付き合いをしましょう。”

             

            でも、、、

            彼はあなたとは付き合うことはないでしょう。

            なぜなら、彼の言葉の中にその答えがあるから。

             

            実はスペインでは、

            愛の言葉にはひとつの決まりがあります。

             

            それは・・・

            可能性のないことをたとえに出した場合、

            実際につきあうつもりがないってことなんです。

             

            どういうことかというと・・・

             

            彼の言葉をもう一度見てください。

             

            君はまるで星のようだ。って言ってますよね。

             

            星・・・

            はい、星って決して手に入らないものです。

             

            つまり、君は決して手に入らない人、

            おつきあいはできない人って意味になります。

             

            あこがれています。くらいの意味にとると、

            ちょうどいいかもですね。

             

            なのでカンテの歌詞の中に、

            もし可能性のない表現がでてきた場合、

            それは、可能性のない恋ということになります。

             

            残念。

             

             

            先日はじめたポッドキャスト、ちょこちょこアップしています。

            私のすべてのおしゃべりは、こちらからリンクしています。

            通勤のお供に、リモートワークのBGMに、

            ぜひご利用ください。完全無料です。

            Spoonは こちら Spotifyは こちら AmazonMusicは  こちら

            内容はフラメンコのあんな秘密やこんなエピソード?

            --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--
            リモートカンテレッスン始めました。 こちら
            リモートレッスンに必要な機器 こちら
            リモートレッスンを受ける場所に困ったら こちら

            ポッドキャスト(聞くフラメンコ理論・無料) こちら
            --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--
            主宰のカンテ教室(東京と大阪)HPは こちら
            Facebook上のスペインのカンテ紹介ページ こちら
            Facebook上のスペインのバイレ紹介ページ こちら
            ナランヒータ公式HPは こちら
            ならんひーた カンテ映像(カンテソロ,弾語り)まとめ こちら
            カンテレッスンの上手な受け方 こちら
            最新情報満載の無料メルマガ登録は こちら

            | カンテ為のスペイン語 | 00:01 | comments(0) | - | - | - | 昨年の記事
            狂った状態に戻らせて、、って?
            0

              JUGEMテーマ:音楽

               

              スペイン語の表現には、とっても面白いものがあります。

               

              その中でも、私のお気に入りが Volver loca.

              これ<狂う>といういみなんですけど、

              直訳すると<狂った状態に戻る>なんです。

               

              つまり、人はもともと狂っているもので、

              それをなんとかかんとか抑えて生きているって思ってて、

              なので<狂う>のはあくまでももとに戻るだけなんです。

               

              今日の映像のタイトル Deja de volverme loca は、

              直訳すると、<狂った状態に戻らせておいて>。

               

              つまり、私がもともとの狂った状態に戻るのを、

              邪魔しないでってこと。

               

              日本語で<狂う>を<発する>って表現するのとは、

              なにかが根本的に違うように思います。

               

               

              さて、、、

              私も、今夜はもとに戻ろうかな?

               

               

              先日はじめたポッドキャスト、ちょこちょこアップしています。

              私のすべてのおしゃべりは、こちらからリンクしています。

              通勤のお供に、リモートワークのBGMに、

              ぜひご利用ください。完全無料です。

              Spoonは こちら Spotifyは こちら AmazonMusicは  こちら

              内容はフラメンコのあんな秘密やこんなエピソード?

              --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--
              リモートカンテレッスン始めました。 こちら
              リモートレッスンに必要な機器 こちら
              リモートレッスンを受ける場所に困ったら こちら

              ポッドキャスト(聞くフラメンコ理論・無料) こちら
              --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--
              主宰のカンテ教室(東京と大阪)HPは こちら
              Facebook上のスペインのカンテ紹介ページ こちら
              Facebook上のスペインのバイレ紹介ページ こちら
              ナランヒータ公式HPは こちら
              ならんひーた カンテ映像(カンテソロ,弾語り)まとめ こちら
              カンテレッスンの上手な受け方 こちら
              最新情報満載の無料メルマガ登録は こちら

              | カンテ為のスペイン語 | 00:01 | comments(0) | - | - | - | 昨年の記事
              私に蓋するスペインジョーク
              0

                JUGEMテーマ:地域/ローカル

                 

                さて、昨日のブログは楽しんで頂けたでしょうか?

                 

                今日は実際にスペインの友人達との

                会話をちょこっとご紹介したいと思います。

                以下、夏の日のAさんとBさん二人の女性の会話です。

                 

                1)  A:  Tapame.

                 

                2)  B:  Que?

                 

                3)  A:  Tapame, alguien!

                 

                4)  B: Con este calor?

                 

                5)  A:  Me nececito calor.

                 

                6)  B: Mas?

                 

                7)  A:  Un poco de calor.

                 

                8)  B: Tomate un  vaso de leche caliente.

                 

                9)  A:  Con este calor?

                 

                仲のいい友人間らしい、短い言葉の応酬ですね。

                では翻訳と解説です。

                 

                1)  A:  Tapame.

                これは昨日も出てきた<私に蓋をして>ですね。

                寒い時におふとんやコートをかけてって意味です。

                でも、冷えた心を温めてっていう意味でも使います。

                 

                2)  B:  Que?

                <何?> これは単純に聞いています。

                 

                3)  A:  Tapame, alguien!

                alguien 誰か という言葉がつきました。

                これで<誰か私に蓋をして>となって、

                目の前の友人に頼んでいるのではない事がわかります。

                日本語でもよく友人同士で言いますよね。

                ”誰かドライブデートに連れてってよおおお。”

                みたいなどっかの誰かに向けた漠然とした希望って感じで。

                 

                4)  B: Con este calor?

                <この暑いのに?> 

                calorは暑い、夏ですからもちろん暑いでしょうね。

                友人Bさんは、実はちゃんとわかっているのに、

                あえてこんなことを言って言葉遊びを始めています。

                 

                5)  A:  Me nececito calor.

                <私には暑さが必要なの>

                TAPAMEにも2つの意味があるように、

                実はcalorにも、もうひとつの意味があるんです。

                それは<ぬくもり、愛情>です。

                つまりAさんは、誰かの愛情が欲しいんですね。

                 

                6)  B: Mas?

                <もっと?> 

                こんなに暑いのに?ってことです。

                Bさん、ちゃんとわかっているのに、

                あえてcalorを暑さとして話を続けています。

                 

                7)  A:  Un poco de calor.

                <ちょっとでいいからぬくもりを>

                Aさん、まだ続けていますね。

                 

                8)  B: Tomate un  vaso de leche caliente.

                <ホットミルク飲みなさい。>

                寒い時にホットミルクを飲むのは

                日本もスペインも一緒です。

                特にスペインでは牛乳を冷たいまま飲む習慣がなく、

                飲む時は夏でも温めるのが一般的です。

                冷たい牛乳はお腹に悪いって思っているみたいなんですよね。

                 

                9)  A:  Con este calor?

                <この暑いのに?>

                おや、とうとうAさんもcalorを暑いと言う意味で使いましたね。

                 

                 

                楽しんで頂けましたでしょうか?

                 

                以上、実際に話しているときは1分もかかっていない、

                ぽんぽんとしたやりとりなんです。

                 

                こういうのってとってもスペイン語らしいと思います。

                というのも、スペイン語ってとっても単語の数が少なくて、

                ひとつの言葉が複数の意味を持つことが普通なんです。

                 

                なので、まるで笑点の大喜利のようなことが

                日常会話でもちょこちょこ出てきちゃいます。

                 

                もちろん、私もいまだにスペイン語の持つ複合的な意味が

                その場で全部わかる訳ではないんですけど、

                少しでもこういう会話が出来るようになると、

                スペイン語って楽しいな、もっと色々知りたいって思います。

                 

                 

                日本人、特に江戸っ子も、

                以前はこんな風に言葉遊びをよくしてたんですけど、

                今は、江戸っ子自体が絶命危惧種になってしまって、

                こういうのって少なくなりました。

                 

                、、、スペインではいつまでも続いてほしいです。

                 

                 

                写真はよくおしゃべりの相手をしてくれた、

                ご近所のカフェのお姉さん。

                --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--

                リモートカンテレッスン始めました。 こちら

                主宰のカンテ教室(東京と大阪)HPは こちら

                Facebook上のスペインのカンテ紹介ページ こちら
                Facebook上のスペインのバイレ紹介ページ こちら
                ナランヒータ公式HPは こちら
                ならんひーた カンテ映像(カンテソロ,弾語り)まとめ こちら
                カンテレッスンの上手な受け方 こちら
                最新情報満載の無料メルマガ登録は こちら

                | カンテ為のスペイン語 | 07:50 | comments(0) | - | - | - | 昨年の記事
                私に蓋をして♪
                0

                  JUGEMテーマ:エンターテイメント

                  今日は私の大すきなスペイン語 TAPAME をご紹介したいと思います。

                   

                  今日の映像のタイトルにもなっていますが、

                  TAPAME は直訳すると、私に蓋をしてって意味。

                   

                  私に蓋って???

                  今日はそのあたりを紐解きたいと思います。 

                   

                  TAPA タパ の複数形のタパスは、

                  日本でもスペイン料理屋さんで

                  おつまみを表す言葉として知られてますよね?

                   

                  タパスも、もともとは飲み物のグラスに

                  虫が入らないように置く 蓋 がわりの小皿に

                  ちょこっとおつまみを載せたことが由来となっています。

                   

                  TAPAME の TAPA は 動詞 TAPAR の命令形なので、

                  意味は<蓋をして>。

                  そこにME(私を)がくっついて、<私に蓋をして>という意味に。

                   

                  私が最初にこの言葉を直接聞いたのは、留学した年の12月のこと。

                   

                  借りていたお部屋の大家さんが、

                  ”今夜は冷えるから、ちゃんと自分に蓋をするのよ。”

                  って言ったんです。

                   

                  TAPATE BIEN。 自分にちゃんと蓋をしなさい。

                   

                  ???

                   

                  全く理解不能できょとんとしている私に、

                  大家さんは毛布を持ってきてくれました。

                   

                  そして、TAPATE TAPATE と繰り返しながら、

                  毛布をかける真似をしてくれて・・・

                   

                  でも、寒い時になにをかかけて温まることを

                  <蓋をする>って表現するの、かわいくないですか?

                   

                  今回の曲名のTAPAMEなんですが、

                  寒い時になにかをかけて温めるから転じて、

                  精神的な淋しさを満たしてって意味で使われています。

                   

                  この表現、とにかくラブソングによくでてくるんですよね。

                  たとえば、行ってしまった恋人に向けて、

                  ”これから誰が私に蓋をするの?”なんて感じで。

                   

                  私も誰かに言ってみたいですね TAPAMEEEEE !!!

                   

                  --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--

                  リモートカンテレッスン始めました。 こちら

                  主宰のカンテ教室(東京と大阪)HPは こちら

                  Facebook上のスペインのカンテ紹介ページ こちら
                  Facebook上のスペインのバイレ紹介ページ こちら
                  ナランヒータ公式HPは こちら
                  ならんひーた カンテ映像(カンテソロ,弾語り)まとめ こちら
                  カンテレッスンの上手な受け方 こちら
                  最新情報満載の無料メルマガ登録は こちら

                  | カンテ為のスペイン語 | 00:16 | comments(0) | - | - | - | 昨年の記事
                  日本とアンダルシア 日陰と日向
                  0

                    JUGEMテーマ:音楽

                     

                     

                    ある生徒さんとカンテの歌詞を読んでいた時のことです。

                     

                    <日陰がやって来た、字が読めるようになるため。

                     

                    私がそう訳すと、生徒さんが

                     

                    ”逆説的な言い方なんですね、詩ですもんね。”

                     

                    ん???

                     

                    あ、そうか、、、、私は静かに話しはじめました。

                     

                    ”アンダルシアでは、特に夏の日差しの強い時は、

                     日向ではまぶしすぎて文字が読めないんですよ。

                     ですから、これはそのままの意味なんです。”

                     

                    ”ええ? 

                     日向は明るくて読めて、

                     日陰は暗くて読めないもんだと思いこんでました。”

                     

                    ”そうですよね。それが普通だと思います。”

                     

                    ”やっぱり、住んでみないとわからないこともありますね。”

                     

                     

                    翻訳って面白いです。

                    経験がすべて生きるんですもん。

                     

                    *******

                    踊りバックのカンテクラスに空きが出ました。

                    先着順にメールでお申し込みを受け付けます。

                    詳しくは当教室HPをご覧ください。

                    http://cante.naranjita.com/

                    (踊りバッククラスは、火曜と土曜での振替も可能です。)

                    初心者向きのカンテ準備クラスもございます。

                    | カンテ為のスペイン語 | 22:51 | comments(0) | - | - | - | 昨年の記事
                    スペイン語の読み方 <X>
                    0
                      JUGEMテーマ:音楽



                      先日のブログでお話ししたように、スペイン語の読みは
                      決まりさえ一度覚えてしまえば、例外はありません。

                      Aから順に、1つづつ読み方をご説明したいと思います。



                       <X> 子音


                      <X>は、もともとスペイン語にはない文字なので、
                      出てくるのは、外来語の時だけです。

                      発音は、くす もしくは きす となります。

                      たとえば、EXPO は えきすぽ と読み、
                      ほぼ日本での読み方と一緒です。


                      ただ、アンダルシアでは S の発音がしずらい人が多く、
                      そういう人たちは EXPO を えきぽ と発音します。

                      セビージャの郊外の地下鉄の駅も
                      Cuidad Expo と書いて  しうだえきぽ と呼ぶようです。


                      安心してください、例外はありませんよ。


                      他の文字の読み方は、各文字をクリックしてください。

                      A B C D E F G H I J K L M N

                      Ñ O P Q R S T U V W
                        

                      以上は私のオリジナルの解説で、
                      参考文献などは特に使用しておりません。
                      標準スペイン語ではなく、アンダルシア訛りでの発音です。

                      ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

                      初めてカンテを学ぶ方の為の東京カンテ準備クラスは、
                      2016年1月新規開講です。(隔週火曜夜、又は隔週土曜昼)
                       詳しくは http://cante.naranjita.com/tokio/pg151.html
                      (土曜昼は、後お1人となっております。)
                      (火曜クラス、土曜クラス間で振替レッスンが可能です。)

                      | カンテ為のスペイン語 | 15:30 | comments(0) | - | - | - | 昨年の記事