CALENDAR
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
<< April 2020 >>
LINKS
CATEGORIES
NEW ENTRIES
RECENT COMMENTS
RECENT TRACKBACK
ARCHIVES
MOBILE
qrcode
PROFILE
OTHERS
無料ブログ作成サービス JUGEM
 
フラメンコ歌手(カンテを歌うカンタオーラ)ナランヒータの
スペインと日本行ったり来たり。
君に夢中で首ったけで、僕はキュン死する?
0

    JUGEMテーマ:音楽

     

    Yo me muero por ti.

    これ、フラメンコのカンテの歌詞に良く出てくるフレーズです。

     

    意味は、直訳すると あなたのせいで私すんごく死ぬ。

     

    Yo <me> muero por ti.

    ちなみにこの ME は無くても意味が通じるので、

    この文章を強調しているだけなんです。

    それで すんごく をつけてみました。

     

    これを、以前、日本フラメンコ界の先輩諸氏は、

    君に首ったけ と訳されたことが多いと思います。

     

    首ったけ???

     

    うーん、、、

    せめてエグザイルみたいに 君に夢中 ならまだいいけど。

     

    でも、確かに 夢中 じゃあ弱いような気がするし、

    首ったけも、なんだか、、、

     

    そんな風に思っていたら、

    最近、すばらしい言葉に出会いました。

     

    ♪♪♪キュン死♪♪♪

     

    これですよ、これ。

     

    やっぱり MUERO が入るんですから、

    死 っていう文字は入れたいです。

     

    じゃ、早速師匠ナランヒート作詞の有名な歌詞で、

    アレグリアスのコルティージャに使われる部分を

    訳してみましょう。

     

    <Que yo te quiero y te adoro

    <y que yo me muero por ti

     

    <君が大好きで、尊くって、

    <僕は君にキュン死するんだ。

     

    ありゃ、これじゃあアニメファンが、

    推しに歌っているみたいになっちゃいましたね。

     

    うーん、、、

    翻訳って本当に難しいっていうか、面白いです!

     

     

    ★東京フラメンコ理論オープンクラス

     今後は2月11日<Vol5シギリージャ>、3月22日<Vol6ブレリア>

     渋谷にて くわしくは こちら

    ★次回大阪クルシージョは3月の予定 くわしくは こちら

    ★東京カンテレギュラークラス 東横線祐天寺 詳細はこちら

    --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--

    Facebook上のスペインのカンテ紹介ページ こちら
    Facebook上のスペインのバイレ紹介ページ こちら
    ナランヒータ公式HPは こちら
    ならんひーた カンテ映像(カンテソロ,弾語り)まとめ こちら
    カンテレッスンの上手な受け方 こちら
    主宰のカンテ教室(東京と大阪)HPは こちら
    最新情報満載の無料メルマガ登録は こちら

    | フラメンコの歌詞 | 20:20 | comments(0) | - | - | - | 昨年の記事
    カンテが全米にとどろいた♪
    0

      JUGEMテーマ:音楽

       

      グラミー賞の最優秀ラテンアルバムに、

      ロサリオが選ばれました。

       

      上の映像はグラミー賞でのアクトの模様。

       

      衣装は今風ですけど、

      歌が進むと、ちゃんとカンテなんですよね。

       

      グラミー賞はアメリカでの売り上げが対象です。

       

      つまり、フラメンコのカンテが、

      アメリカで、ものすごくたくさん聞かれたってこと。

       

      すごおおおおおい♪

       

      日本ではカンテを聞く人は、

      ものすごーーく少ないけど、

      グラミーを取ったんですから、

      今度こそ、今度こそ日本にまで届くかも。

       

      日本にカンテを広め、

      ひとつの歌のジャンルとして根付かせる♪

       

      私のライフワークです。

       

      ★東京フラメンコ理論オープンクラス

       今後は2月11日<Vol5シギリージャ>、3月22日<Vol6ブレリア>

       渋谷にて くわしくは こちら

      ★次回大阪クルシージョは3月の予定 くわしくは こちら

      ★東京カンテレギュラークラス 東横線祐天寺 詳細はこちら

      --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--

      Facebook上のスペインのカンテ紹介ページ こちら
      Facebook上のスペインのバイレ紹介ページ こちら
      ナランヒータ公式HPは こちら
      ならんひーた カンテ映像(カンテソロ,弾語り)まとめ こちら
      カンテレッスンの上手な受け方 こちら
      主宰のカンテ教室(東京と大阪)HPは こちら
      最新情報満載の無料メルマガ登録は こちら

       

      | フラメンコの歌詞 | 18:16 | comments(0) | - | - | - | 昨年の記事
      恋ってスペイン語でAMORでしょ?
      0

        JUGEMテーマ:音楽

         

        今日は久しぶりにスペイン語のお話しです。

         

        カンテの歌詞にもよく出て来そうな単語<恋>。

         

        スペイン語でなんていうかご存知ですか?

         

        AMOR(アモール)だろうって?

         

        いえいえ、それはイタリア語。

         

        もちろんスペイン語にもアモールって単語はあるんです。

         

        でも、意味は<愛>で、<恋>ではありません。

         

        親子の愛、神様の愛、スペイン語ではみんなアモール。

         

        そして、夫婦の愛もアモール。

         

        でも、、、、、<恋>は・・・

         

        QUERER(ケレール)と言います。

         

        ケレールのもうひとつの意味は、、、欲求。

         

        なにかを欲しがることなんです。

         

        スペイン語の<恋>と<愛>。

         

        おわかり頂けましたか?

         

         

        東京フラメンコ理論入門課8月18日9月8日渋谷2分 詳細はこちら

        次回大阪はリズム、ブレリア、ペテネーラ9月29日 詳細はこちら

        東京カンテレギュラークラス 東横線祐天寺 詳細はこちら

        --+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--

        Facebook上のスペインのカンテ紹介ページ こちら
        Facebook上のスペインのバイレ紹介ページ こちら
        ナランヒータ公式HPは こちら
        ならんひーた カンテ映像(カンテソロ,弾語り)まとめ こちら
        カンテレッスンの上手な受け方 こちら
        主宰のカンテ教室(東京と大阪)HPは こちら
        最新情報満載の無料メルマガ登録は こちら

        | フラメンコの歌詞 | 15:33 | comments(0) | - | - | - | 昨年の記事
        世界反暴力の日によせて
        0
          JUGEMテーマ:音楽



          友人のフラメンコ作詞家Juan Carlos Munozが、

          11月25日、世界反暴力の日に寄せて、

          男性の暴力に悩む女性たちに向けた
          ファンダンゴ用の詩を発表しました。


          日本では、小さい子供への暴力が連日ニュースになっていますが、
          スペインでは、夫から妻への暴力が毎日のように報道されています。

          スペインは表面的には女性に優しい国のようですが、
          男性優位の考えから暴力的になっている男性は、
          日本よりずっと多いように思います。

          私の個人的な友人にも、
          夫からの暴力で救急車で運ばれた人もいるくらいに。


          スペインの経済危機を受けて、仕事もなくもんもんとしている人達は、
          そのやりきれない気持ちを身近な人にぶつけてしまうのでしょう。



          この詩を書いたのは、そんな世情を嘆く、心優しいおじちゃまです。


          Mujeres....
          como admiro en este mundo
          a esas valientes mujeres,
          ... que denuncian a los hombres
          sin temor a replesalias,
          gritando a voces sus nombres.



          女性たちよ
          この世に生きる女性たちよ、
          私がどんなに尊敬しているか、
          勇気のある女性たち、
          、、、、男性を告発した女性たちよ。
          復讐への恐怖も忘れ、
          彼らの名前を叫びながら

          (訳 Manuela La Naranjita)




          少し意訳してありますが、、、

          現在も、夫の暴力被害を受けているスペイン女性の多くは、
          命の危機に瀕しても、誰にも言わず耐えしのんでいます。

          告発する方法も、専門機関もあるのに、
          たとえ一旦保護されても、また連れ戻され、
          もっとひどい目に合わされる事を恐れているんです。


          実はスペインの結婚システムはかなり古い考え方で出来ていて、
          現在どんどん法律を変え、女性の権利を認めようとしてはいるものの、
          まだまだ、日本よりもだいぶ遅れた状態でいます。

          離婚も簡単ではありませんし、
          離婚後の女性の生活も、まだまだ厳しいのが実情なんですよね。




          暴力は受けるほうも、振るうほうも、決して幸せにはなれません。


          みんなもっと心穏やかに過ごせますように。
          | フラメンコの歌詞 | 02:27 | comments(1) | trackbacks(0) | - | - | 昨年の記事
          フラメンコの歌詞 Juan Carlos Muñoz作−3
          0
            JUGEMテーマ:音楽



            今日もJUANから歌詞が送られてきました。
            JUANの歌詞は、まさに今スペインで使われている
            ごく普通の、そして平易なスペイン語で書かれています。

            誰が聞いてもすぐわかるけど、実は意味が深い詩を目指しているそうです。

            かもめの玉子の写真、油絵バージョンとお楽しみください。


             
            Y fue el destino quien nos unio,
            bajo la luna en Granada..
            nuestros ojos se miraron
            con una mirada infinita,
            hasta que se enamoraron.


            <訳>
            私達を結び付けた運命が
            グラナダの月の下にありました。。。
            私達は見ていました
            無限のまなざしと
            恋に落ちるまで



            これもグラナイーナで歌うといいですね。

            私の得意曲を聞かれた時、グラナイーナとペテネーラだと言ったので、
            送ってくれたんだと思います。
            | フラメンコの歌詞 | 20:51 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - | 昨年の記事
            フラメンコの歌詞 Juan Carlos Muñoz作−2
            0
              JUGEMテーマ:音楽




              また、Juanから歌詞が贈られてきました。
              私のHP上にアップしているカンテを聞きながら、
              書いてくれたそうです。


              Desde el vientre de mi madre
              soñé con ser cantaora..
              desde el vientre de mi madre,
              y ahora que lo he conseguio
              a Dios quiero dar las gracias,
              porque el sueño se ha cumplío.


              <訳>
              お母さんのおなかにいたころから、
              カンタオーラ(フラメンコ歌手)になりたいと夢見ていた。
              お母さんのおなかにいたころから、
              そして今、私は手に入れたんだ
              神様に感謝したい
              だって、その夢は達成されたのだから。




              実際、父は私が生まれるずっと前からフラメンコファンだったので、
              家にはSP版のカンテのレコードがいっぱいありました。
              私が母のお腹にいた頃にも、よくレコードをかけていたそうです。

              本当はもう出来上がってないといけない、私のHPのスペイン語版.
              Juanの為にも早く作らなくっちゃ。
              私の歌をどうやって聞いたらいいかわからなくて、大変だったみたいなので。
              | フラメンコの歌詞 | 18:55 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - | 昨年の記事
              フラメンコの歌詞 Juan Carlos Muñoz作−1
              0
                JUGEMテーマ:音楽



                先日のブログでご紹介した、フラメンコ作詞家Juan Carlos Muñozさんが、
                ご自身作の詩を翻訳付きで日本のみなさんに紹介する許可を下さいました。

                今回は第1回目として、
                私にプレゼントしてくださった詞をご紹介します。


                La luna llora sobre la Alhambra,
                cautivá por su hermosura..
                sobre la Alhambra llora la la luna,
                con su llanto va regando
                esos jardines embrujaos,
                llenos de aromas y encantos.


                <訳>
                月が泣いている、アルハンブラの上で、
                その美しさのとりこになるでしょう。
                月が泣いている、アルハンブラの上で、
                その涙で潤すでしょう、
                香りと魅力に満ちる、魔法にかけられた庭を。




                アルハンブラ宮殿と月が出てくるグラナダをテーマにした美しい詩ですね。
                ぜひ、グラナイーナで歌いたいと思います。
                | フラメンコの歌詞 | 22:23 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - | 昨年の記事
                あい、どらてぃ〜ん♪
                0


                  Preguntale al DORAEMON

                  DORAEMON te ayudara'

                  de su bolsillo de magia

                  TAKE-COPTA y PUERTA DE MAGIA

                  Ay DORAEMOOOON Ay DORAEMOOOOON

                  que vienen GiGANTE con SUNEO


                  ガロティンを踊るとき、一生懸命なあまりに、
                  思わず手が ぐー になっちゃうあの方へ
                  この詩を捧げます。


                  <訳>
                  どらえもんに聞いてご覧、
                  助けてくれるよ

                  不思議なポケットには
                  タケコプターにどこでもドア

                  どらえもーん どらえもーーーーん
                  ジャイアンとスネオが来るよ


                  スペインでも長く放映され、スペイン人なら誰でも知ってるドラえもん。
                  のびた は のびーた、 すねお は すねーお しずかちゃんも しずーか だけど、
                  ジャイアンだけは、巨人を表す GiGANTE (ひはんて と発音します)になります。

                  もちろん ドラえもん は世界共通ですね。
                  | フラメンコの歌詞 | 09:34 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - | 昨年の記事
                  フラメンコの歌詞(レトラ)理解の為のスペイン語−21
                  0
                    フラメンコの歌詞(レトラ)を頑張って自分で読もうとしても、、
                    辞書にすら出てない単語って多くないですか?
                    たとえ辞書に出ていても、なんか意味がちぐはぐだったりする事も多いですよね。
                    という訳で、フラメンコファンのみなさんにもっとカンテに親しんで頂くために、
                    フラメンコのレトラにはよく出てくるけれど、
                    普通のスペイン語としてはあまり使われない単語や用法をご紹介します。
                    注)スペイン語は単語の数が比較的少なく、同じ単語でも前後の関係で意味が大きく変わる事があります。ご紹介する以外の意味がある場合がありますので十分にご注意下さい。スペルは地元の方言の発音をそのまま書き取っている為、書籍によってもまちまちです。


                    本日の課題 <<< AGONIA >>>

                    解説
                    フラメンコの歌詞には、さまざまな苦しみや悲しみの表現が出てきます。
                    この AGONIA は、苦痛の中でも、特に断末魔の苦しみを表します。

                    例文> Si tu te vas, yo tenga muchas agoni'as.
                    (訳:もしあなたが行ってしまったら、私は死ぬほど苦しむでしょう。)



                    ナランヒータ主宰のカンテと理論の教室のご案内
                    ☆ボイストレーニング個人レッスン(東京・大阪)
                    フラメンコに限らず、歌える体を作る為の基本的なボイストレーニングを指導します。
                    呼吸、発声、音程、姿勢、などをバランスよく整えていきます。
                    又、フラメンコを目指す方にはスペイン語で歌う為の発音や独特の呼吸の使い方、
                    フラメンコ独特のこぶしなどの練習も行い、生徒各自に合わせて丁寧に指導いたします。
                    当教室には他にも色々なクラスがあります。詳しくはここをクリックしてください。
                    | フラメンコの歌詞 | 05:32 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - | 昨年の記事
                    ホセデラトマサの歌詞ー436
                    0
                      フラメンコの歌詞(レトラ)を紹介して欲しいと、よくお問い合わせを頂くので、
                      作詞家本人から、日本での紹介OKを頂いている、
                      私の長年のカンテの師匠でもある
                      ホセデラトマサのレトラを、紹介して行く事にしました。
                      つたない翻訳と解説もつけますが、スペイン語はまだまだ勉強中なので、
                      不備な点もあると思います。お許しください。

                      Yo se' quien'(注) tienen millone',(注)
                      pero no pueden dormi'(注);
                      la avaricia se los come
                      y nunca sera'n feli'(注)
                      porque suen'an con ladrone'(注).



                      解説
                      (注)の quien' millone' dormi' feli' ladrone' は,
                      本当は quienes millones dormir feliz ladrones ですが、
                      アンダルシア訛りでは尾の子音を省略する事があり,
                      ここでは省いてあります。
                      このようにアンダルシア訛りを発音するとおりに記述する事を、
                      ディレクトアダルースと言います。



                      (かなりの意訳ですが)
                      誰が大金を持ってるか知ってるよ、でも、金持ちは寝むれないんだ;
                      強欲さがそいつらを食い尽くして、決して幸せにはなれないよ、
                      なぜなら、いつも泥棒と隣り合わせに眠ってるからね。


                      お勧めパロ(フラメンコの曲)
                      ファンダンゴ


                      ホセデラトマサ 1954年セビージャ生まれ
                      カンテの名門ソト家に生まれ、両親ともカンタオール。
                      圧倒的な人気のある大フラメンコ歌手であると同時に、作詞家。

                      ナランヒータのカンテ教室案内はこちら
                      | フラメンコの歌詞 | 07:54 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - | 昨年の記事